Santa se
Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

quarta-feira, 30 de outubro de 2024

 



SANTA MISSA SOLENE DE
1 ANO DE PONTIFICADO 
DE SUA SANTIDADE O PAPA
JOÃO PAULO I

Basílica de São Pedro
30.10.2024

Normalmente dois cardeais-diáconos desempenharão a função de diáconos.

Reunido o povo, os presbíteros, bispos e arcebispos, tomam seus lugares na praça ou na basílica, onde for se realizar a missa.

RITOS INICIAIS

ORAÇÃO NO TÚMULO DE SÃO PEDRO

Inicia-se a procissão de entrada, com os diáconos, cerimoniários, cardeais e o celebrante.

Saindo da sacristia, a procissão dirige-se ao túmulo de São Pedro, enquanto canta-se um canto apropriado.

TU ES PETRUS
ET SUPER HANC PETRAM 
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
ET PORTÆ INFERI NON PRÆVALEBUNT ADVERSUS EAM.
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM.

Chegando no túmulo o Santo Padre faz uma breve oração silenciosa e o incensa. Depois, saindo do túmulo, os diáconos levam o anel e o pálio. Todos dirigem para a praça ou para a basílica.

CANTO DE ENTRADA

Enquanto isso, na praça ou na basílica, canta-se as Laudes Regiae:
CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!

EXAUDI, CHRISTE
EXAUDI, CHRISTE

ECCLESIAE SANTAE DEI SALUS PERPETUA
REDEMPTOR MUNDI, TU ILLAM ADIUVA
SANCTA MARIA, TU ILLAM ADIUVA
SANCTA MATER ECCLESIAE, TU ILLAM ADIUVA
REGINA APOSTOLORUM, TU ILLAM ADIUVA
SANCTE MICHAEL, GABRIEL ET RAPHAEL TU ILLAM ADIUVA
SANCTE IOANNES BAPTISTA, TU ILLAM ADIUVA
SANCTE IOSEPH, TU ILLAM ADIUVA

CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!
EXAUDI, CHRISTE.
EXAUDI, CHRISTE.

IOANNES PAULUS, SUMMO PONTIFICI ET UNIVERSALI PAPE, VITA!
SALVATOR MUNDI, TU ILLUM ADIUVA
SANCTE PETRE, TU ILLUM ADIUVA
SANCTE PAULE, TU ILLUM ADIUVA

CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!
EXAUDI, CHRISTE.
EXAUDI, CHRISTE.

EPISCOPIS CATHOLICAE ET APOSTOLICAE FIDEI CULTORIBUS,
EORUMQUE CURIS FIDELIBUS, VITA!
SALVATOR MUNDI, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE ANDREA, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE IACOBE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE IOANNES, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE THOMA, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE IACOBE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE PHILIPPE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE BARTHOLOMAEE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE MATTHAEE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE SIMON, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE THADDAEE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE MATTHIA, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE BARNABA, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE LUCA, TU ILLOS ADIUVA
SANCTE MARCE, TU ILLOS ADIUVA
SANCTI TIMOTHEE ET TITE, VOS ILLOS ADIUVATE

CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!
EXAUDI, CHRISTE.
EXAUDI, CHRISTE.

IPSI SOLI IMPERIUM,
LAUS ET IUBILATIO
PER SAECULA SAECULORUM.
AMEN

CHRISTUS VINCIT! CHRISTUS REGNAT! CHRISTUS IMPERAT!

TEMPORA BONA HABEANT! TEMPORA BONA HABEANT!
REDEMPTI SANGUINE CHRISTI.
FELICITER! FELICITER! FELICITER!
PAX CHRISTI VENIAT!
REGNUM CHRISTI VENIAT!
DEO GRATIAS!
AMEN

Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros à cadeira. 


SAUDAÇÃO

Terminado o canto de entrada, o sacerdote e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:
Pres.: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
℟.: Amen.

Em seguida, o sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.: 
Pax vobis!
℟.: Et cum spiritu tuo.

ATO PENITENCIAL

Pres.: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
℟.: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, 
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.

Pres.: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
℟.: Amen.

KYRIE

℣.: KHYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON! 
℟.: KHYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON! 

℣.: CHRISTE-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
℟.: CHRISTE-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!

℣.: KHYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON! 
℟.: KHYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON! 

HINO DE LOUVOR

Sempre se entoará o hino Glória a Deus nas alturas.

Pres.: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO..
℟.: 
ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS 
BONÆ VOLUNTÁTI-I-I-IS.
LAUDÁMUS TE-E-E-E, BENEDÍCIMUS TE-E-E, ADORÁMUS TE-E-E, 
GLORIFICÁMUS TE-E-E, GRÁTIAS ÁGIMU-US TIBI-I-I
PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUA-A-AM,
DÓMINE DEU-U-US, REX CÆLÉSTI-I-IS, DEUS PATER OMNÍPOTE-E-ENS.
DÓMINE FILI UNIGÉNITE-E-E, IESU-U-U CHRISTE-E-E-E,
DÓMINE DEUS, AGNUS DE-E-EI,  FÍLIUS PATRI-I-IS,
QUI TOLLIS PECCÁTA MU-U-UNDI,  MISERÉ-E-ERE NOBI-I-IS;
QUI TOLLIS PECCÁTA MU-U-UNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNE-E-EM NOSTRA-A-AM.
QUI SEDES AD DÉXTERAM PATRI-I-IS,  MISERÉ-E-E-ERE NOBIS.
QUÓNIAM TU SOLUS SANCTU-US, TU SOLUS DÓMINU-U-US,
TU SOLUS ALTÍSSIMU-U-US, IESU-U-U CHRISTE-E-E,
CUM SANCTO SPÍRITU-U-U:  IN GLÓRIA DE-E-EI PA-A-ATRI-I-IS.
A-A-A-A-AMEN!

ORAÇÃO COLETA

Rezado
Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres.: Oremus.
E todos oram com o sacerdote, por algum tempo, em silêncio. Então o sacerdote, de braços abertos, profere a oração Coleta:
Deus, qui providéntiae tuae consílio super beátum Petrum, céteris Apóstolis praepósitum, Ecclésiam tuam aedificári voluísti, réspice propítius ad Papam nostrum, una cum me,, et concéde, ut, quem Petri constituísti successórem, pópulo tuo visíbile sit unitátis fídei et communiónis princípium et fundaméntum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia saecula saeculorum
℟.: Amen.

LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA
(Ez 34,11-16)

Os leitores, do ambão, dizem as leituras.

Leitor: Leitura da Profecia de Ezequiel.
Assim diz o Senhor Deus: “Vede! Eu mesmo vou procurar minhas ovelhas e tomar conta delas. Como o pastor toma conta do rebanho, de dia, quando se encontra no meio das ovelhas dispersas, assim vou cuidar de minhas ovelhas e vou resgatá-las de todos os lugares em que forem dispersadas num dia de nuvens e escuridão. Vou retirar minhas ovelhas do meio dos povos e recolhê-las do meio dos países para conduzi-las à sua terra. Vou apascentar as ovelhas sobre os montes de Israel, nos vales dos riachos e em todas as regiões habitáveis do país. Vou apascentá-las em boas pastagens e nos altos montes de Israel estará o seu abrigo. Ali repousarão em prados verdejantes e pastarão em férteis pastagens sobre os montes de Israel. Eu mesmo vou apascentar as minhas ovelhas e fazê-las repousar – oráculo do Senhor Deus. Vou procurar a ovelha perdida, reconduzir a extraviada, enfaixar a da perna quebrada, fortalecer a doente, e vigiar a ovelha gorda e forte. Vou apascentá-las conforme o direito”.
Leitor: Verbum Domini.
℟.: Deo gratias.

SALMO RESPONSORIAL
(Sl 22)

— Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit.

— O Senhor é o pastor que me conduz; não me falta coisa alghuma. Pelos prados e campinas verdejantes ele me leva a descansar. Para as águas repousantes me encaminha, e restaura as minhas forças.

— Ele me guia no caminho mais seguro, pela honra do seu nome. Mesmo que eu passe pelo vale tenebroso, nenhum mal eu temerei. Estais comigo com bastão e com cajado, eles me dão a segurança!

— Preparais à minha frente uma mesa, bem à vista do inimigo; com óleo vós ungis minha cabeça, e o meu cálice transborda.

— Felicidade e todo bem hão de seguir-me, por toda a minha vida; e, na casa do Senhor, habitarei pelos tempos infinitos.

SEGUNDA LEITURA
(1 Pd 5, 1-4)

Leitor: Leitura da Primeira Carta de São Pedro.
Caríssimos: Exorto aos presbíteros que estão entre vós, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e participante da glória que será revelada: Sede pastores do rebanho de Deus, confiado a vós; cuidai dele, não por coação, mas de coração generoso; não por torpe ganância, mas livremente; não como dominadores daqueles que vos foram confiados, mas antes, como modelos do rebanho. Assim, quando aparecer o pastor supremo, recebereis a coroa permanente da glória.
Leitor: Verbum Domini.
℟.: Deo gratias.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
Segue-se o Aleluia.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
TU ES PETRUS,
TU ES PETRUS,
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM,
ET PORTÆ INFERI 
ET PORTÆ INFERI
NON PRÆVALEBUNT ADVERSUS EAM. 
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM.

Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
℣.Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
℣.Amen.

EVANGELHO
(Jo 21, 15-19)

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
℣.Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, diz:
℣.Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
℟.Gloria tibi, Domine.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
℣.Naquele tempo: Jesus foi à região de Cesaréia de Filipe e ali perguntou aos seus discípulos: "Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?" Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros que é Elias; Outros ainda, que é Jeremias ou algum dos profetas". Então Jesus lhes perguntou: "E vós, quem dizeis que eu sou?" Simão Pedro respondeu: "Tu és o Messias, o Filho do Deus vivo". Respondendo, Jesus lhe disse: "Feliz es tu, Simão, filho de Jonas, porque não foi um ser humano que te revelou isso, mas o meu Pai que está no céu. Por isso eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e o poder do inferno nunca poderá vencê-la. Eu te darei as chaves do Reino dos Céus: tudo o que tu ligares na terra será ligado nos céus; tudo o que tu desligares na terra será desligado nos céus".
Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
℣.Verbum Domini.
℟.Laus tibi, Christe.

O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio.

HOMILIA

Em seguida, faz-se a homilia.

PROFISSÃO DE FÉ

Segue-se a profissão de fé.
Pres.: Fidem nostram profiteamur.
CREDO IN DEUM PATREM OMNIPOTENTEM, 
CREATOREM CAELI ET TERRAE, 
ET IN IESUM CHRISTUM, FILIUM EIUS UNICUM, 
DOMINUM NOSTRUM, 
QUI CONCEPTUS EST DE SPIRITU SANCTO, NATUS EX MARIA VIRGINE, 
PASSUS SUB PONTIO PILATO, CRUCIFIXUS, MORTUUS, ET SEPULTUS, 
DESCENDIT AD ÍNFEROS, TERTIA DIE RESURREXIT A MORTUIS, 
ASCENDIT AD CAELOS, SEDET AD DEXTERAM DEI PATRIS OMNIPOTENTIS, 
INDE VENTURUS EST IUDICARE VIVOS ET MORTUOS. 
CREDO IN SPIRITUM SANCTUM, SANCTAM ECCLESIAM CATHOLICAM, 
SANCTORUM COMMUNIONEM, REMISSIONEM PECCATORUM, 
CARNIS RESURRECTIONEM, VITAM AETERNAM. 
AMEN.

LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

SUPPLICES TE ROGAMUS, OMNIPOTENS DEUS: 
IUBE HAEC PERFERRI PER MANUS SANCTI ANGELI TUI 
IN SUBLIME ALTARE TUUM, 
IN CONSPECTU DIVINAE MAIESTATIS TUAE.

PER MANUS SANCTI ANGELI TUI 
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS

UT QUOTQUOT EX HAC ALTARIS PARTICIPATIONE
SACROSANCTUM FILII TUI, 
CORPUS ET SANGUINEM SUMPSERIMUS.

PER MANUS SANCTI ANGELI TUI 
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS

ERIGIT SE ATQUE SEIPSUM SIGNAT, DICENS:
OMNI BENEDICTIONE CAELESTI ET GRATIA REPLEAMUR.

PER MANUS SANCTI ANGELI TUI 
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS

Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.

O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração. 
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.

O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.

Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.

E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.

CONVITE À ORAÇÃO

Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
℟.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.

Rezado
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;
Pres.: Oblátis, quaesumus, Dómine, placáre munéribus, et Ecclésiam tuam sanctam, una cum me, quem ipsi constituísti pastórem, assídua protectióne gubérna. Per Christum Dominum nostrum.
℟.: Amen.

Cantado
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;
Pres.: OBLÁTIS, QUAESUMUS, DÓMINE, PLACÁRE MUNÉRIBUS, ET ECCLÉSIAM TUAM SANCTAM, UNA CUM ME, QUEM IPSI CONSTITUÍSTI PASTÓREM, ASSÍDUA PROTECTIÓNE GUBÉRNA. PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
℟.: AMEN.

PREFÁCIO DOS DOMINGOS DO TEMPO COMUM VIII
(A Igreja reunida pela unidade da Santíssima Trindade)

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz ou canta:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: Sursum corda.
℟.: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, reza ou canta o Prefácio.
Pres.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat, per sánguinem Fílii tui Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti: ut plebs, de unitáte Trinitátis adunáta, in tuae laudem sapiéntiae multifórmis Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia. Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:

SANTO 

SA-A-A-ANCTU-U-US, SA-A-A-ANCTU-U-US,, SA-A-A-ANCTU-U-US,
DOMINU-U-US, DEU-US, SABAO-O-OTH,
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA-A-A GLORIA TUA-A-A
HOSA-A-ANNA IN EXCELSI-I-IS!
BENEDICTU-U-US QUI VENIT IN NOMINE-E-E DOMINI-I-I
HOSA-A-ANNA IN EXCELSI-I-IS!

ORAÇÃO EUCARISTICA I

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas + haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
Pres.: in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Memento dos vivos
1C: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
une as mãos e reza em silêncio por aqueles que quer recordar.
De braços abertos, prossegue:
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi*: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, (Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

O sacerdote, com os braços abertos. continua:
Pres.: Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres.: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quǽsumus, benedictam,  Adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.

Pres.: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
eleva os olhos,
elevat oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.

Pres.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

Em seguida, diz:
Rezado
Pres.: Mysterium fidei.
℟.: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Une as mãos e, inclinando-se, diz:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

Memento dos mortos.
De braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

Bate no peito dizendo:
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
e, de braços abertos, prossegue:
et extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, (Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia) et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quǽsumus, largitor admitte.
Une as mãos:
Per Christum Dominum nostrum.
E prossegue:
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

Rezado
Pres.: Per ipsum, et chuhm ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.
O povo aclama:
℟.: Amen.

ORAÇÃO DO SENHOR

Rezado
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres.: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
℟.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum. 
℟.: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: Pax Domini sit semper vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

SAUDAÇÃO DA PAZ

Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Offerte vobis pacem.
E, todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz, a comunhão e a caridade; o sacerdote dá a paz ao diácono e a outros ministros.

FRAÇÃO DO PÃO
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.

Enquanto isso, canta-se:
AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI:
MISERE-E-E-ERE NO-O-OBIS.

AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI:
MISERE-E-E-ERE NO-O-OBIS.

AGNU-U-US DE-E-EI, QUI TOLLIS PECCA-A-ATA MU-U-UNDI:
DO-O-ONA NOBIS PA-A-ACEM.
Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio.

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me

COMUNHÃO
O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio e reverentemente comunga o Corpo de Cristo. 
Depois, segura o cálice e reza em silêncio; e reverentemente comunga o Sangue de Cristo.

Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:

℣.: Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
℟.: Amen.
E comunga.

Enquanto o sacerdote comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.

DILEXISTI IUSTITIAM, 
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.

ERUCTAVIT COR MEUM VERBUM BONUM, DICO EGO OPERA MEA REGI.

DILEXISTI IUSTITIAM, 
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.

LINGUA MEA CALAMUS SCRIBÆ VELOCITER SCRIBENTIS.

DILEXISTI IUSTITIAM, 
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.

ET CONCUPISCET REX SPECIEM TUAM. QUONIAM IPSE EST DOMINUS TUUS, ET ADORA EUM. 

DILEXISTI IUSTITIAM, 
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.

FILIA TYRI CUM MUNERIBUS; VULTUM TUUM DEPRECABUNTUR DIVITES PLEBIS.

DILEXISTI IUSTITIAM, 
ET ODISTI INIQUITATEM PROPTEREA UNXIT TE DEUS, DEUS TUUS.

Terminada a Comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio.

Então o sacerdote pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: Oremus.
Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração:
Mensae caeléstis partícipes effécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius virtúte mystérii, Ecclésiam tuam in unitáte et caritáte confírmes, et me, cui pastorále munus tradidísti, una cum commísso sibi grege salves semper et múnias. Per Christum Dominum nostrum.
℟.:
  Amen.


RITOS FINAIS

BÊNÇÃO FINAL

Se necessário, façam-se breves comunicações ao povo.

Em seguida, faz-se a despedida. O sacerdote, voltado para o povo, abre os braços e diz:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

O sacerdote ou diácono diz:
℣.: Inclinate vos ad benedictionem.

Pres.: Sit nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Pres.: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
℟.: Qui fecit cælum et terram.

Pres.: Benedicat vos omnipotens Deus, 
Então o celebrante recebe a férula e diz:
Pater +, et Filius + , et Spiritus + Sanctus.
℟.: Amen.

Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
℣.: Ite, missa est.
℟.: Deo gratias.


ANTÍFONA MARIANA

ALMA REDEMPTORIS MATER
QUAE PERVIA CAELI PORTA MANES ET STELLA MARIS
SUCCURRE CADENTI SURGERE QUI CURAT POPULO
TU QUAE GENUISTI NATURA MIRANTE
TUUM SANCTUM GENITOREM
VIRGO PRIUS AC POSTERIUS
GABRIELIS AB ORE SUMENS ILLUD AVE
PECCATORUM MISERERE

0 Comments:

Postar um comentário